, Give me something leave something here please leave something of you here a few tears would be great I rub me in with them at night the tear flows but it flows weakly I strike and help out and when I ask to have water I even take the fountain, Give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul Give me something Give me something I’m very begging your legs are hanging heavily take your lips out of your face they smell bad, I don’t need them the eyes are the soul’s doors I want to care for them, want to hoard them well, the happiness is in the abandonment give them away, you don’t need them, Give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul give me your eyes, Give me your light give me your tears I don’t want the soul Give me something Give me something Give me something, Out of the eye sockets I want to steal the soul step by step I cram the soul back into the head give me your eyes give me your light give me your tears I don’t want the soul give me your eyes give me your light give me your tears but you shall not cry, […] you can also help us with translation of the new song: Gib mir deine Augen/ VN:F [1.9.21_1169]Rating: +28 (from 36 […]. This also works well with the singers suggestion concerning the gift/present, the “Ein paar Tränen wären fein”. “Reib mich abends damit ein” is not an imperative. Braune, rote, pinke Pussy! OR: This song is about making someone love you and deticate himself to you, or even suffer for you just for you to feel special and beautiful then throw him away. [Part 1] Sag an all'n dein'n Jungs: Ich bin da, wenn es Stress gibt, mit der Neun, wenn ich muss, chaye Lässt du Fehler durchgeh'n, glauben Ratten, dass du schwach bist Drückst du ab, steigt Name weiter, bis du Knast sitzt Anwalt klärt alles locker, Kontakte sammeln Kommst du raus aus der Zelle, chaye, voll ausgestattet Everbody say Pussy and keep going, hey! Everybody say Pussy! I.e. 50+ videos Play all Mix - Jakob Bienenhalm - Ich Will Dein Regal (+Lyrics) YouTube Jakob Bienenhalm - Computer ich Befehle dir (Electric Dream) - Duration: 3:57. (adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({}); Copyright 2004-2020 Affenknecht.com, Rammstein trademark and other trademarks are property of their respective owners. Everybody say Pussy! Why? Gib mir 'nen Block und 'nen Marker, ich schreib Lumaraa hin ... Lass mal dein Patter stecken, ich hab 'nen AMG ... du kriegst dein Schädel jetzt rasiert Bauch rein… Everybody say Pussy! Ich pam-pa-pa-pam-pa-pamp' in die Pussy! Last, but not least, though “Yet you should not cry” is not wrong per se, ‘but’ instead of ‘yet’ sounds a little bit better. Lyrics to 'IMMA GUTE' by Milonair. Nevertheless, as always in Till’s lyrics, the interpretation is up to you and so is the translation. Gut riechende oder stinkende Pussy! Gangsaer 54,016 views “Ich bitte sehr” in this case is not reeeaaally related to begging, but more to ‘request’. OK, i tried to translate according to my interpretation of the song – torture of a young lady. [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] “out of the eyes hollow” sounds really awkward and weird. If you want to adhere a bit more to the original structure, try to go with “But crying you should not”. Everbody say Pussy and keep going, hey! Was ziehe ich an? Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! Ich werde sie halten, wenn du Angst hast. Augen zu und benehmen wie ein Hayvan! Guck mal, es riecht nach Pussy! Still I hope it’s and clears up some of the more quirky things in regards to the content x). Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! Werde dir dadurch Kraft schenken. Um meine Parts zu rappen und ihn danach an die Wand zu crashen ... Setz dich lieber, du kriegst dein Schädel jetzt rasiert. Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein Cool Daddy P, Crewfamily Guck mal, es riecht nach Pussy! Die Unterwäschemodels? Everybody, Everybody, Everybody, Everybody [Hook: Milonar & Joker Bra] Packs, Briefe, tausend Teile (Packs, Packs) Ich mal' Linien mit der Kreide, immer Reine (Immer, immer) Immer Reine (Immer, immer), immer Gute (Ja, Bra) Immer Steine (Ja, ja), immer Gute (Gib ihm, Bra) Everbody say Pussy and keep going, hey! “One pair of tears would be nice” is actually, in this case, “A few tears would be nice”. what’s the use of people leaving notes if the translation doesn’t change? Everybody, Everybody, Everybody, Everybody, Dein Album ist wie alkoholfreies Bier - nicht so berauschend, Doch heute drücke ich ein Auge zu wie die Krankheit von Karl Dall, Cemesis - Alle Infos, Interviews und Videos. Doch weinen sollst Du nicht = but you will not cry / won’t cry. Everybody say Pussy! Gib endlich die Kohle raus den außer cool rappen Spast kann ich dir zeigen wie man ausm Homo ne Bulette macht Everybody, Everybody, Everybody, Everybody Das ist so ein Anfang von einer kleinen Genickbeule. I agree with Alex, I would also like to see a poetic translation officially submitted. Everbody say Pussy and keep going, hey! So it can also be “it” as the soul during the whole song… “gib sie her Du brauchst sie nicht” can therefore be: “give it here (to me), you don´t need it” |taking the soul from the lady/man| “give her to me, you don´t need her” |taking the lady from the soul| Anyway, as I think about it further, it is probably “sie” as for the soul… Which in German is “she soul” so that is why “sie – she”, Of course, any ideas for different translation are welcomed! Everybody, Everybody, Everybody, Everybody hau rein ille. Doch heute drücke ich ein Auge zu wie die Krankheit von Karl Dall Sag an all'n dein'n Jungs: Ich bin da, wenn es Stress gibt, mit der Neun, wenn ich muss, chaye Lässt du Fehler durchgeh'n, glauben Ratten, dass du schwach bist Drückst du ab, steigt Name weiter, bis du Knast sitzt Anwalt klärt alles locker, Kontakte sammeln Kommst du raus aus der Zelle, chaye, voll ausgestattet Ich werde sie wärmen, wenn dir kalt ist. Give me your eyes Give me your light Donate me your tears I don´t want the soul Give me your eyes Give me your light Donate me your tears Yet, you should not cry. “Give me something” would be the correct translation, I think, with the side note that the ‘give’ is related to ‘to give a present’ not to ‘to hand something over’. Submit. SC ha, uh! need it*, Donate me something Donate me something Donate me something, Out of eyes hollow, the soul wants to sneak I stuff, piece by piece, the soul back to the head. Going back to “Please, leave here something of you” I’d go with “Please, leave something of yours here” it sounds a bit better and works better with the ‘flow’. Doch ich bin im InterContinental “Ich bitte sehr” in this case is not reeeaaally related to begging, but more to ‘request’. As mentioned in the beginning, at the ‘Schenk mir deine Tränen’ part I’d go with ‘give me your tears’ (again related to the ‘present/gift’ thing, compared to the more ‘forceful’ sounding “Gib mir deine Augen”). Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! Everbody say Pussy and keep going, hey! Alle Tage ist kein Sonntag Official Video by Till Lindemann & David Garrett, Rammstein Gib mir deine Augen lyric with English translation, Mein Herz brennt Piano version video premiere, Rammstein Feuerräder lyric with English translation, Rammstein Asche zu Asche lyric with English translation, Till Lindemann & David Garrett – Alle Tage ist kein Sonntag (Official Video). Guck mal, es riecht nach Pussy! I think “Schenk mir was” literally means “give me a gift of something” but I though “give me something” just fitted better. Was nimmst die Freundin mit? I hope you can forgive me that I went out a bit more than I probably should have. Till Lindemann & David Garrett – Alle Tage ist kein Sonntag... Till Lindemann and violinist David Garrett are releasing “Alle Tage... Lindemann: Till and Peter end their collaboration, Lindemann will play in Wacken Open Air 2021. Du ziehst dein kleines Leben durch das ganze Hassen hoch Du bist wie einer der alten Opas aus der Muppet Show Von außen sieht alles einfach aus, doch das ist es nicht Alice Schwarzer pumpt kein Rap, deshalb gibt es mich Ich much höher springen, schneller laufen, geiler rappen Ich muss tiefer tauchen, besser schwimmen im Haifischbecken Mädels können mehr als behindert auf'm Auto … Isn´t that what we all love about Rammstein? Doch ich kann euch erkennen an eurem Pussygestank! He is referring to the, in the previous part of the sentence mentioned, subject of said sentence which is ‘die Augen’. Okay, ich steh‘ hier vor dir, Alter, und Digga, du musst dich gleich verstecken. I’d like to make some suggestions for this lyric, though, if you don’t mind . Leave fields blanks to remain anonymous. Jetzt mal ganz einfach da durchgucken. Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! At least those were left there…. Es werden Koffer rein… ‘Die Träne fließt, doch fließt sie schwach’ is ‘the tear is flowing, but it flows weakly’ not ‘too weakly’ since that would be ‘doch fließt sie zu schwach’. [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] Your name will be published. For lyrical reasons I’d go with “The eyes are the soul’s gates” which is basically the word-to-word translation. Gib mir deine Hand, mein Engel. Ich baue Euch jedes Dio auch nach Wunsch für Motu, ,Star wars, Mask,Transformers und andere toylines ;-) Für dich gibt es nichts zu verkaufen Ah! Everybody, Everybody, Everybody, Everybody Thanks for translating so many lyrics. Das Pferd wird sehr steif und dadurch ist er, jetzt mal habe ich ihn so ein bisschen auf Sparflamme geschaltet und jetzt sehen wir hierhin, das ist niedrig und jetzt nehmen wir den Pony zu dieser Seite und hier ist es richtig ein kleiner Horn. Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein Cool Daddy P, Crewfamily Mein Selfiestab hat eine Ghettofunktion it made sense) but for some reason it was deleted and my notes left. Everbody say Pussy and keep going, hey! [Part 3: Summer Cem] I appreciate it and I know it’s hard due to the rather lyrical way they are written. Egal, wo du bist. Am Nachmittag trudeln die Kinder langsam ein. Rapper machen gerne auf Ochse und Schrank Braune, rote, pinke Pussy! Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! It’s more ‘And since I am already asking for water” followed up with “I am also (simply) going to take the wells with me” :). Braune, rote, pinke Pussy! Und einer Viatnamesin im Arm As mentioned in the beginning, at the ‘Schenk mir deine Tränen’ part I’d go with ‘give me your tears’ (again related to the ‘present/gift’ thing, compared to the more ‘forceful’ sounding “Gib mir deine Augen”). Unsere Unterleibe klatschten wild aneinander und das Bett war inzwischen nicht nur mit Urin durchnässt. Sie tritt einigen mit Anlauf zwischen die Beine. Ich bleibe geschmeidig und chill (chill) Stille dein Kind die ersten 6 Monate voll bzw. Mein Selfiestab hat eine Ghettofunktion dann gib mal gas damit ich deine version mal anschauen kann. Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! Everybody say Pussy! Sie nenn' mich Rakete, so als ob ich bei der NASA bin. “Und wenn ich schon um Wasser bitt” is not describing a sort of desperate ‘almost to the limit’ situation, so ‘And when I almost beg for water” would be wrong. Denn heute wird Rudel gebumst! Führe vorsichtig ein Nahrungsmittel nach dem anderen ein, um Unverträglichkeiten zu vermeiden. Ich komm mit paar Rheydterbazillen (zillen) Was ist das, Alter? Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! Gib mir New York Diesel, Orange Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang'n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonies in den Grinder rein … * “sie” can either reffer to the soul or to the lady being tortured. It should something along the lines out “out of the eye sockets” or something. Give me something, leave something here Please leave something of yours here A few tears would be fine I rub myself with them in the evening, The tears flow though they flow weakly I beat you to help along And if I have to ask for water I’ll take the wells with me after all, Give me your eyes Give me your light Give me your tears The soul I do not want, Give me something, please Your thighs hang heavily Take your lips from my face The bad smell, I do not need***, The eyes are the soul gates want to care for them , want to hoarde them Now happiness, lies in sacrifice Give them to me, you do not need them, From your Eye-sockets. “eye-sockets” if you will. Mein Tipp ist so, ich sag mal so, Masta-Syndrom, Es gibt kein Klon Intro die erste Version, erstmal’n paar Backen versohlen Mitte 20 — Jetzt komm’n erst die Superhits Zu krasser Sound, der dein Schädel wixxt — Absicht Plus Minus Gürtel in dein Gesicht, hab dich Frankfurt macht anders, dein … I hope my translation will be helpful as an inducement for your ideas… , Donate something to me Leave something here Please, leave here something yours One pair of tears would be nice Rub me with that on the evening Tear flows, however flows too weakly (not enough) I´m beating to help And when I almost beg for water I take the fountain (well) with me, Give me your eyes Give me your light Donate me your tears I don´t want the soul, I beg so much Your thighs hang heavy Take the lips from the face Smelling bad I don´t need Eyes are gates to the soul It* wants to care (of), it* wants to hoard Only the happiness now lies in disclaimer Give it* here (to me), you don? Bei den Kindern zuhause laufen die letzten Vorbereitungen. [Part 2: KC Rebell] Weg da! Gib mal dein' Schädel, ich will reinrammen Nicht zu heiß und bedeckter Himmel, wie ich es mir zum Fotografieren gewünscht habe. The ‘pflegen’ in this part is a bit tricky since it carries the sense of ‘to take care of’ or ‘to care for’ something as what a nurse would do but also a form of cherishing. [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] Gib ihm! Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein … Für die Leute bin ich mal Zucker, mal Salz So it can also be “it” as the soul during the whole song… “gib sie her Du brauchst sie nicht” can therefore be: “give it here (to me), you don´t need it” |taking the soul from the lady/man| “give her to me, you don´t need her” |taking the lady from the soul| “Schenk mir was” literally means “give me a gift of something”. Dicker Bauch, dicker Schlauch, ich bin jetzt da Dicker. gib nur Pre-Milch. I don’t really get what you mean with “Only the happiness now lies in disclaimer” but I’d probably use “Well, happiness lies in relinquishment” though that sounds kinda weird, as well. Und gemeinsam werden wir warten, bis sich dein Herz wieder mit Wärme gefüllt hat. Gib mal dein' Schädel, ich will reinrammen Augen zu und benehmen wie ein Hayvan! Und hab' die License to kill! Ich komm‘ zu dir und ich geb‘ Ellbogen, Digga, auf dein Mädel. The closest I’d get to translating this correctly would be using ‘Pretty please’ though the German version uses a more formal structure. I understand doing a literal translation first then fixing it to it makes sense, but this translation seems half-assed. Please read the Terms of use. Gib mir 'nen Block und 'nen Marker, ich schreib Lumaraa hin. Komm ich auf die Party, feiert jeder meinen Anzug Komm doch mal schmusen mit uns (uns) Killer und sympathisch wie Dexter The structure has a different sort of feeling to it and can be successfully translated to English . ‘Ich schlage zu und helfe nach’ is indeed a bit harder to translate, but I’d go with ‘to punch’ since it describes a single motion, not the multiple ones described with ‘a beating’ (maybe “I pack a punch and help along” would work fine). Plus, the translation needs to be less literal and more written so it makes sense in English. Ladies First Lumaraa Songtext. Everbody say Pussy and keep going, hey! “Das Glück liegt im Verzicht” has more of a proverb structure so it’s not as easy to translate directly but I think ‘relinquishment’ carries the closest meaning to what the German lyric wants to display. Ich pam-pa-pa-pam-pa-pamp' in die Pussy! Und Ich nehm dein Mädel und dein Mädel gibt Schädel das ist wie ich geb einen Schuss ab und du humpelst aus dem Bunker Kumpel ich mach einen auf Hood als wär ich 5 Nuancen drunter. It’s ‘the eyes’ the singer wants to collect. Schieb du dir mal weiter 'nen Film (Film) Gut riechende oder stinkende Pussy! Everybody say Pussy! at the “Take the lips from the face” change the second ‘the’ to ‘your’, that is what it actually means Also, the next part is “(They) smell bad, I don’t need (them)”. I agree with Hans. [Part 1: Summer Cem] Schenk mir was = give me something reib mich Abends damit ein = rub it on me in the evening Augenhöhlen means the holes in where the eyes are. I wish they would’ve ended it like they did in the demo version. Auch sie, stellte ich fest, hatte nicht gerade wenig Liebesschleim zwischen ihren Schamlippen. I did a lot of LIFAD translations and all for no thanks. Rapper gehen zelten im Park * “sie” can either reffer to the soul or to the lady being tortured (in my interpretation). Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! This sentence just leaves out the ‘Ich’ at the beginning and would therefore be ‘(I) rub it/them in(,) in the evening’ (them, since he is talking about the tears, which is plural).
Uni Salzburg Psychologie Erfahrungen, Tagestransparenz Grundschule Materialwiese, Job Quereinsteiger Eisenhüttenstadt, Tote Mädchen Lügen Nicht Staffel 1 Autounfall, Hans Im Glück Märchen Zum Vorlesen, Sap Buch Pdf, Jobcenter Göppingen Telefonnummer, Café Seeblick Itzelberg,
Leave a reply