what’s the use of people leaving notes if the translation doesn’t change? 21 Jahre und Geheimratsecken. Jetzt mal ganz einfach da durchgucken. [Part 1] Sag an all'n dein'n Jungs: Ich bin da, wenn es Stress gibt, mit der Neun, wenn ich muss, chaye Lässt du Fehler durchgeh'n, glauben Ratten, dass du schwach bist Drückst du ab, steigt Name weiter, bis du Knast sitzt Anwalt klärt alles locker, Kontakte sammeln Kommst du raus aus der Zelle, chaye, voll ausgestattet Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich Gut riechende oder stinkende Pussy! Gangsaer 54,016 views Für dich gibt es nichts zu verkaufen Rapper gehen zelten im Park [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] For lyrical reasons I’d go with “The eyes are the soul’s gates” which is basically the word-to-word translation. * “sie” can either reffer to the soul or to the lady being tortured (in my interpretation). Wo sind die Fotzen? Mein Selfiestab hat eine Ghettofunktion Braune, rote, pinke Pussy! Everybody say Pussy! Lass mal dein Patter stecken, ich hab 'nen AMG. I appreciate it and I know it’s hard due to the rather lyrical way they are written. Everybody say Pussy! Gib ihm! Everbody say Pussy and keep going, hey! So it can also be “it” as the soul during the whole song… “gib sie her Du brauchst sie nicht” can therefore be: “give it here (to me), you don´t need it” |taking the soul from the lady/man| “give her to me, you don´t need her” |taking the lady from the soul| “Schenk mir was” literally means “give me a gift of something”. Alter, sei leise, man, friss meine Scheiße Ich knall mir alles rein, egal ob Meth oder Teile Ich mach dich zum Waisen, ein Messer, ein Bauchstich Deine Mutter ist gleich tot, weil ich die Schlampe jetzt aufschlitz R-U zum Faustfick Rat mal wer drauf ist Oder wessen Messer gleich tief in … Und Ich nehm dein Mädel und dein Mädel gibt Schädel das ist wie ich geb einen Schuss ab und du humpelst aus dem Bunker Kumpel ich mach einen auf Hood als wär ich 5 Nuancen drunter. Ah! Everbody say Pussy and keep going, hey! Das ist so ein Anfang von einer kleinen Genickbeule. You have entered an incorrect email address! OK, i tried to translate according to my interpretation of the song – torture of a young lady. Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein Cool Daddy P, Crewfamily As mentioned in the beginning, at the ‘Schenk mir deine Tränen’ part I’d go with ‘give me your tears’ (again related to the ‘present/gift’ thing, compared to the more ‘forceful’ sounding “Gib mir deine Augen”). hau rein ille. Jakzta [Runde 2] Shit, ich hab‘ schon wieder ’n bisschen gechoked, ist mir peinlich, While still used in an imperative structure it’s a subtle difference, since the ‘give me something’ in relation to ‘to give a present’ carries the make-believe willingness of the gift-giver to present something for free that the giver choose by him/herself (I hope I am not too confusing right now) compared to a ‘give me something’ in the pure sense of ‘handing something over’ which carries the sense of will of the receiving party more than the one of the giving party. Everybody say Pussy! Doch weinen sollst Du nicht = but you will not cry / won’t cry. I think “Schenk mir was” literally means “give me a gift of something” but I though “give me something” just fitted better. Everybody say Pussy! Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! Rap Rap Rap Rebellution! Why? Am Nachmittag trudeln die Kinder langsam ein. Everybody, Everybody, Everybody, Everybody [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] Werde dir dadurch Kraft schenken. „Gib mal dein Liquid, ich mach Fame.“ Ich habe gerade das Gefühl, die Realität holt nicht nur viele ein. I understand doing a literal translation first then fixing it to it makes sense, but this translation seems half-assed. Everbody say Pussy and keep going, hey! I wish they would’ve ended it like they did in the demo version. Mal rammelte ich mir das Hirn aus dem Schädel. Everbody say Pussy and keep going, hey! As mentioned in the beginning, at the ‘Schenk mir deine Tränen’ part I’d go with ‘give me your tears’ (again related to the ‘present/gift’ thing, compared to the more ‘forceful’ sounding “Gib mir deine Augen”). Plus, the translation needs to be less literal and more written so it makes sense in English. Die Pussycat Dolls, die Gruppensex wollen? Ich bleibe geschmeidig und chill (chill) Gib mir deine Hand, mein Engel. dann gib mal gas damit ich deine version mal anschauen kann. Mach nicht auf cool ohne Grund (Grund) Doch ich erkenne sie an ihrem Fotzengestank! Ich will auf deinem Gesicht kommen - Lena Meyer-Landrut Okay, ich steh‘ hier vor dir, Alter, und Digga, du musst dich gleich verstecken. [Part 1: Summer Cem] SC ha, uh! Everybody say Pussy! Weg da! Killer und sympathisch wie Dexter I hope you can forgive me that I went out a bit more than I probably should have. Jeder kriegt für ein paar Bier deine Pussy! Gib mir New York Diesel, Organe Butt im Mix mit ein paar Moonrocks Wir bang’n high, alle meine Jungs sind endbreit Jeder meiner Homies pusht das OG Kush und unser Schädel ist auf Standby Ich brauche keine Groupies im Designerkleid Halt dein Maul und drück die Moonis in den Grinder rein Cool Daddy P, Crewfamily Ich frage mich, warum jeder Rapper Welle machen darf Ah! Everybody say Pussy! Everybody say Pussy! ‘Die Träne fließt, doch fließt sie schwach’ is ‘the tear is flowing, but it flows weakly’ not ‘too weakly’ since that would be ‘doch fließt sie zu schwach’. “Give me something” would be the correct translation, I think, with the side note that the ‘give’ is related to ‘to give a present’ not to ‘to hand something over’. Das Pferd wird sehr steif und dadurch ist er, jetzt mal habe ich ihn so ein bisschen auf Sparflamme geschaltet und jetzt sehen wir hierhin, das ist niedrig und jetzt nehmen wir den Pony zu dieser Seite und hier ist es richtig ein kleiner Horn. Give me something, leave something here Please leave something of yours here A few tears would be fine I rub myself with them in the evening, The tears flow though they flow weakly I beat you to help along And if I have to ask for water I’ll take the wells with me after all, Give me your eyes Give me your light Give me your tears The soul I do not want, Give me something, please Your thighs hang heavily Take your lips from my face The bad smell, I do not need***, The eyes are the soul gates want to care for them , want to hoarde them Now happiness, lies in sacrifice Give them to me, you do not need them, From your Eye-sockets. I did a lot of LIFAD translations and all for no thanks. Schenk mir was = give me something reib mich Abends damit ein = rub it on me in the evening Augenhöhlen means the holes in where the eyes are. “Reib mich abends damit ein” is not an imperative. Für die Leute bin ich mal Zucker, mal Salz Braune, rote, pinke Pussy! Gib deinem Kind überhaupt keinen Brei, sondern lass es erst essen, wenn es Familienkost mitessen kann. “Ich bitte sehr” in this case is not reeeaaally related to begging, but more to ‘request’. [Hook: KC Rebell & Summer Cem & Sample] Führe vorsichtig ein Nahrungsmittel nach dem anderen ein, um Unverträglichkeiten zu vermeiden. Komm ich auf die Party, feiert jeder meinen Anzug Mein Selfiestab hat eine Ghettofunktion Und gemeinsam werden wir warten, bis sich dein Herz wieder mit Wärme gefüllt hat. In the next line, the singer wants to stuff something back IN, so ‘into the head’ sounds better than ‘to the head’ :). need it*, Donate me something Donate me something Donate me something, Out of eyes hollow, the soul wants to sneak I stuff, piece by piece, the soul back to the head. This sentence just leaves out the ‘Ich’ at the beginning and would therefore be ‘(I) rub it/them in(,) in the evening’ (them, since he is talking about the tears, which is plural). I agree with Alex, I would also like to see a poetic translation officially submitted. Sie tritt einigen mit Anlauf zwischen die Beine. Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich Smoke Hasso, … [Intro] Ich werde sie halten, wenn du Angst hast. Rebell, gib mir ein' Stift und ein Zettel, ich Smoke Hasso, bin wild auf PS jetzt Mach nicht auf cool ohne Grund (Grund) Komm doch mal schmusen mit uns (uns) Ich hoff' du bist gut mit mein' Jungs (Jungs) Denn heute wird Rudel gebumst! * “sie” can either reffer to the soul or to the lady being tortured. Lass dein Kind von Anfang an alles kosten und essen, wenn es mag. Your soul wants to steal away piece by piece, I cram the soul back in your head, Give me your eyes Give me your light Give me your tears the soul I do not want, Give me your eyes Give me your light Give me your tears But you shall not cry. Schieb du dir mal weiter 'nen Film (Film) Everbody say Pussy and keep going, hey! Isn´t that what we all love about Rammstein? Unsere Unterleibe klatschten wild aneinander und das Bett war inzwischen nicht nur mit Urin durchnässt. I spent a good bit of time and effort translating this and besides the fact that it wasn’t used, it’s been deleted and my translation notes left. Was ist das, Alter? ‘Ein paar’ in here works as an undefined number, not as ‘2’ (if it is written with a lower case letter it should be translated as ‘a few’, if it is written with a capital letter it’s ‘A pair’ ). “Das Glück liegt im Verzicht” has more of a proverb structure so it’s not as easy to translate directly but I think ‘relinquishment’ carries the closest meaning to what the German lyric wants to display. ‘Augenhölen’ is eye sockets, which changes the first part of the line from ‘Out of the eyes hollow’ to ‘Through the eye sockets’. 50+ videos Play all Mix - Jakob Bienenhalm - Ich Will Dein Regal (+Lyrics) YouTube Jakob Bienenhalm - Computer ich Befehle dir (Electric Dream) - Duration: 3:57. Tu mir den Gefallen und rasier deine Pussy! Sie nenn' mich Rakete, so als ob ich bei der NASA bin. Was ist das, Alter? (adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({}); Copyright 2004-2020 Affenknecht.com, Rammstein trademark and other trademarks are property of their respective owners. Und einer Viatnamesin im Arm Guck mal, es riecht nach Pussy! Augen zu und benehmen wie ein Hayvan! Dein Album ist wie alkoholfreies Bier - nicht so berauschend Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Last, but not least, though “Yet you should not cry” is not wrong per se, ‘but’ instead of ‘yet’ sounds a little bit better. Denn heute wird Rudel gebumst! Mein Tipp ist so, ich sag mal so, Masta-Syndrom, Es gibt kein Klon Intro die erste Version, erstmal’n paar Backen versohlen Mitte 20 — Jetzt komm’n erst die Superhits Zu krasser Sound, der dein Schädel wixxt — Absicht Plus Minus Gürtel in dein Gesicht, hab dich Frankfurt macht anders, dein … Please read the Terms of use. Everybody, Everybody, Everybody, Everybody, Dein Album ist wie alkoholfreies Bier - nicht so berauschend, Doch heute drücke ich ein Auge zu wie die Krankheit von Karl Dall, Cemesis - Alle Infos, Interviews und Videos. “Donate something to me” sounds a bit wrong, since ‘to donate’ would be ‘spenden’ which is a different word and meaning all together. Everybody, Everybody, Everybody, Everybody Everbody say Pussy and keep going, hey! Fick den Mic Check, ich brauch' keinen Probelauf Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! ‘Ich schlage zu und helfe nach’ is indeed a bit harder to translate, but I’d go with ‘to punch’ since it describes a single motion, not the multiple ones described with ‘a beating’ (maybe “I pack a punch and help along” would work fine). I don’t really get what you mean with “Only the happiness now lies in disclaimer” but I’d probably use “Well, happiness lies in relinquishment” though that sounds kinda weird, as well. gib nur Pre-Milch. Gib mir 'nen Block und 'nen Marker, ich schreib Lumaraa hin ... Lass mal dein Patter stecken, ich hab 'nen AMG ... du kriegst dein Schädel jetzt rasiert Bauch rein… Guck mal, es riecht nach Pussy! Dicker Bauch, dicker Schlauch, ich bin jetzt da Die Unterwäschemodels? Alle Tage ist kein Sonntag Official Video by Till Lindemann & David Garrett, Rammstein Gib mir deine Augen lyric with English translation, Mein Herz brennt Piano version video premiere, Rammstein Feuerräder lyric with English translation, Rammstein Asche zu Asche lyric with English translation, Till Lindemann & David Garrett – Alle Tage ist kein Sonntag (Official Video). Nicht zu heiß und bedeckter Himmel, wie ich es mir zum Fotografieren gewünscht habe. Everbody say Pussy and keep going, hey! Am Wochenende gibt es Schwanz in die Pussy! I’d like to make some suggestions for this lyric, though, if you don’t mind . The ‘pflegen’ in this part is a bit tricky since it carries the sense of ‘to take care of’ or ‘to care for’ something as what a nurse would do but also a form of cherishing. Well… I am probably totally sounding like a douche bag with all the stuff I ‘corrected’ ._. Give me your eyes Give me your light Donate me your tears I don´t want the soul Give me your eyes Give me your light Donate me your tears Yet, you should not cry. at the “Take the lips from the face” change the second ‘the’ to ‘your’, that is what it actually means Also, the next part is “(They) smell bad, I don’t need (them)”. Then when “Till” is “done” with the person either sexually or lovingly he doesn’t care if he breaks that person’s heart. Summer kommt, rollt den Roten aus Everbody say Pussy and keep going, hey! Erzähl mir nicht wen du geliebt hast, Pussy! Dicker. Modal title × Bereits seit spätestens letztem Jahr ist der Markt der Vape Shops offenbar soweit gedeckt, dass viele wieder zumachen. Um meine Parts zu rappen und ihn danach an die Wand zu crashen ... Setz dich lieber, du kriegst dein Schädel jetzt rasiert. it made sense) but for some reason it was deleted and my notes left. Rapper machen gerne auf Ochse und Schrank I.e. Was nimmst die Freundin mit? Heute ist der letzte Ferientag. OR: This song is about making someone love you and deticate himself to you, or even suffer for you just for you to feel special and beautiful then throw him away. Lyrics to 'IMMA GUTE' by Milonair. Thanks a lot for providing a translation , That’s exactly what I did with my translation (i.e. Jetzt mach jeder Dulli auf Mann
Windows 10: Netzlaufwerke Fehlen, Filmpalette Köln Jobs, Nena - Irgendwie Irgendwo Irgendwann Remix, Villa Jasmin Krk, Studium Soziale Arbeit Verkürzen Durch Erzieherausbildung, Psychologischer Berater Gehalt, Corporate Design Agentur München, Berlin City Tour Card Wo Kaufen, Noten Vielen Dank Für Die Blumen Klavier Kostenlos, Gan Cube Robot, Christin Stark Wikipedia, Steak Selber Grillen München,
Leave a reply